
在交替?zhèn)髯g中,譯員的目標(biāo)應(yīng)該是以流暢、清晰的方式將講者的發(fā)言內(nèi)容翻譯成簡(jiǎn)練、準(zhǔn)確的譯語(yǔ)。但在現(xiàn)實(shí)翻譯過(guò)程中,受到語(yǔ)言差異、發(fā)言內(nèi)容及譯員遇到的各種問(wèn)題的影響,譯語(yǔ)中會(huì)出現(xiàn)冗余:表達(dá)累贅、重復(fù)、語(yǔ)流不流暢,從而導(dǎo)致口譯效果不盡人意。聽(tīng)眾需耗費(fèi)大量精力去理解、重新梳理聽(tīng)到的信息,甚至誤解或錯(cuò)失發(fā)言人的講話重點(diǎn)。本文以2016年朗潤(rùn)格政產(chǎn)業(yè)政策思辨會(huì)模擬會(huì)議的漢英交傳為例,探討在案例中出現(xiàn)頻率較高且典型的冗余類型:無(wú)實(shí)義填充、重復(fù)與不當(dāng)?shù)淖晕倚拚?其產(chǎn)生原因及相對(duì)應(yīng)的解決策略。筆者通過(guò)比較源語(yǔ)文本和自身的譯語(yǔ)文本,回顧自身翻譯實(shí)踐過(guò)程,并結(jié)合前人所著文獻(xiàn),從三個(gè)階段:聽(tīng)辨階段、筆記階段及表達(dá)階段依次分析總結(jié)導(dǎo)致上述三類冗余的原因,并細(xì)分出六小類具體原因;之后針對(duì)此六類原因,筆者就如何避免譯語(yǔ)冗余總結(jié)出三項(xiàng)相對(duì)應(yīng)的切實(shí)可行的改進(jìn)策略。筆者希望,通過(guò)分析自身案例中出現(xiàn)的冗余現(xiàn)象,查找原因并提出策略,能給進(jìn)行同類性質(zhì)研究的同行提供一定借鑒和幫助,就如何有效避免冗余現(xiàn)象,提高譯語(yǔ)的簡(jiǎn)潔度,進(jìn)而提高漢英交替?zhèn)髯g的質(zhì)量提出更多有效改進(jìn)策略。
基本信息
| 題目 | 漢英交替?zhèn)髯g中譯語(yǔ)冗余的成因及處理對(duì)策 ——以2016年朗潤(rùn)格政產(chǎn)業(yè)政策思辨會(huì)模擬會(huì)議為例 |
| 文獻(xiàn)類型 | 碩士論文 |
| 作者 | 胡天岫 |
| 作者單位 | 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) |
| 導(dǎo)師 | 柴明熲 |
| 文獻(xiàn)來(lái)源 | 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) |
| 發(fā)表年份 | 2020 |
| 學(xué)科分類 | 哲學(xué)與人文科學(xué) |
| 專業(yè)分類 | 外國(guó)語(yǔ)言文字 |
| 分類號(hào) | H315.9 |
| 關(guān)鍵詞 | 漢英交傳,冗余,表達(dá)累贅 |
| 總頁(yè)數(shù): | 41 |
| 文件大小: | 1649K |
論文目錄
| 致謝 |
| 摘要 |
| ABSTRACT |
| 引言 |
| 第一章 案例描述 |
| 第二章 冗余的定義和分類 |
| 一、冗余的定義 |
| 二、冗余的分類 |
| 第三章 案例中譯語(yǔ)冗余的原因 |
| 一、聽(tīng)辨階段 |
| (一)核心涵義把握不到位 |
| (二)信息整合效率低下 |
| 二、筆記階段 |
| (一)筆記符號(hào)排列雜亂 |
| (二)抽象符號(hào)涵義過(guò)于寬泛 |
| 三、表達(dá)階段 |
| (一)對(duì)譯語(yǔ)規(guī)劃不足 |
| (二)用詞習(xí)慣累贅 |
| 第四章 案例中譯語(yǔ)冗余的處理對(duì)策 |
| 一、提煉核心涵義,簡(jiǎn)化次要信息 |
| 二、改善筆記結(jié)構(gòu)布局,提高個(gè)人筆記效率 |
| 三、提高英語(yǔ)表達(dá)簡(jiǎn)潔度,根據(jù)場(chǎng)合調(diào)整語(yǔ)域 |
| 結(jié)語(yǔ) |
| 參考文獻(xiàn) |
| 附錄一:源語(yǔ)文本 |
| 附錄二:譯語(yǔ)文本 |
參考文獻(xiàn)
| [1] 交際策略在英漢交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用[J]. 海外英語(yǔ) 2020(18) |
| [2] 淺析英漢交替?zhèn)髯g中的口譯筆記[J]. 英語(yǔ)廣場(chǎng) 2019(07) |
| [3] 交替?zhèn)髯g中的口譯筆記[J]. 安徽文學(xué)(下半月) 2018(08) |
| [4] 中國(guó)—東盟外事交替?zhèn)髯g實(shí)踐研究——譯員素質(zhì)及譯前準(zhǔn)備[J]. 東南亞縱橫 2016(05) |
| [5] 國(guó)內(nèi)近十年認(rèn)知心理學(xué)視域下的交替?zhèn)髯g研究綜述[J]. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào) 2017(08) |
| [6] 交替?zhèn)髯g訓(xùn)練中的三大突破點(diǎn)及其對(duì)交替?zhèn)髯g教學(xué)訓(xùn)練的啟示[J]. 英語(yǔ)廣場(chǎng) 2016(09) |
| [7] 交替?zhèn)髯g的策略和技巧[J]. 山海經(jīng) 2016(09) |
| [8] 漢英交替?zhèn)髯g信息流失的心理因素及應(yīng)對(duì)策略[J]. 知識(shí)文庫(kù) 2016(16) |
| [9] 認(rèn)知心理在交替?zhèn)髯g教學(xué)中對(duì)學(xué)生譯員短時(shí)記憶訓(xùn)練的影響[J]. 校園英語(yǔ) 2016(35) |
| [10] And在漢英交替?zhèn)髯g中的語(yǔ)篇功能——以2015年兩會(huì)記者招待會(huì)為例[J]. 知音勵(lì)志 2017(03) |
| [11] 交替?zhèn)髯g全面質(zhì)量評(píng)估體系研究[J]. 長(zhǎng)江叢刊 2017(11) |
| [12] 順句驅(qū)動(dòng)在交替?zhèn)髯g中的運(yùn)用[J]. 校園英語(yǔ) 2017(39) |
| [13] 英漢交替?zhèn)髯g停頓出現(xiàn)原因及策略分析[J]. 中華少年 2016(08) |
| [14] 交際策略在漢英交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用[J]. 同行 2016(09) |
| [15] 淺析英漢交替?zhèn)髯g中英語(yǔ)長(zhǎng)句譯法——以?shī)W巴馬復(fù)旦大學(xué)演講為例[J]. 時(shí)代教育 2014(14) |
| [16] 交替?zhèn)髯g訓(xùn)練中利用形象化擴(kuò)大短時(shí)記憶容量的方法研究[J]. 時(shí)代教育 2014(07) |
| [17] 交替?zhèn)髯g中筆記符號(hào)的分類[J]. 學(xué)子(教育新理念) 2014(18) |
| [18] 英語(yǔ)交替?zhèn)髯g員心理障礙分析與疏導(dǎo)[J]. 科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào) 2013(29) |
| [19] 漢英組合交替?zhèn)髯g中譯員筆記的語(yǔ)言選擇[J]. 東方翻譯 2010(01) |
| [20] 專業(yè)敬業(yè)的教師 靈活多樣的授課[J]. 東方翻譯 2014(04) |
| [21] 漢英會(huì)議交替?zhèn)髯g員的“為”而“不見(jiàn)”——基于“角色空間”的觀察研究[J]. 外國(guó)語(yǔ)言與文化 2020(04) |
| [22] 筆記法在漢英交替?zhèn)髯g中對(duì)譯語(yǔ)產(chǎn)出質(zhì)量的影響研究[J]. 文化創(chuàng)新比較研究 2020(36) |
| [23] 漢英交替?zhèn)髯g中信息流失及省略策略分析[J]. 現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2021(10) |
| [24] 利用口譯(交替?zhèn)髯g)訓(xùn)練方法提升英語(yǔ)語(yǔ)言能力[J]. 華夏教師 2020(19) |
| [25] 交替?zhèn)髯g漢譯英的詞匯選擇[J]. 海外英語(yǔ) 2018(17) |
| [26] 交替?zhèn)髯g中“驅(qū)動(dòng)系統(tǒng)”的建構(gòu)[J]. 讀書文摘 2017(08) |
| [27] 交替?zhèn)髯g中的錯(cuò)誤分析[J]. 南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào) 2013(06) |
| [28] 漢英交替?zhèn)髯g教學(xué)中的信息選擇策略[J]. 海外英語(yǔ) 2012(05) |
| [29] 交替?zhèn)髯g中“話語(yǔ)不和”及對(duì)策[J]. 群文天地 2011(24) |
| [30] 漢英交替?zhèn)髯g的邏輯關(guān)系[J]. 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào) 2010(03) |
相似文獻(xiàn)
| [1]口譯理解公式下薩摩亞成都通航會(huì)議交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告[D]. 蔣雨桐.西南財(cái)經(jīng)大學(xué)2019 |
| [2]釋意理論指導(dǎo)下的日漢交替?zhèn)髯g訓(xùn)練分析[D]. 陳倩瑩.湖南大學(xué)2019 |
| [3]以十九大報(bào)告(節(jié)選)為內(nèi)容的中日交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告[D]. 戴楚靈.湖南大學(xué)2019 |
| [4]英漢交替?zhèn)髯g中的信息缺失[D]. 張艷.深圳大學(xué)2019 |
| [5]目的論視角下的中英交替?zhèn)髯g報(bào)告[D]. 金鎖.蘇州大學(xué)2018 |
| [6]關(guān)聯(lián)理論視角下漢英交替?zhèn)髯g口譯報(bào)告[D]. 王翠.蘇州大學(xué)2018 |
| [7]釋意理論下模擬漢英交替?zhèn)髯g中句式重構(gòu)問(wèn)題策略分析實(shí)踐報(bào)告[D]. 韓鑫月.遼寧師范大學(xué)2019 |
| [8]交際翻譯理論指導(dǎo)下《尋找手藝》模擬漢英交替?zhèn)髯g中句式重構(gòu)策略實(shí)踐報(bào)告[D]. 杜文華.遼寧師范大學(xué)2019 |
| [9]精力分配模式下口譯筆記策略的交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告[D]. 倪夕媛.遼寧師范大學(xué)2019 |
| [10]考察日漢交替?zhèn)髯g中學(xué)生譯員的停頓現(xiàn)象[D]. 李初蕾.北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2019 |
漢英連續(xù)口譯中目標(biāo)語(yǔ)言冗余的原因及對(duì)策-以206年產(chǎn)業(yè)政策思想長(zhǎng)跑會(huì)議為例
下載Doc文檔